O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum
"O Tannenbaum" (German for "O Fir Tree"), known in English as "O Christmas Tree", is a German Christmas song. Based on a traditional folk song unrelated to Christmas, it became associated with the traditional Christmas tree. Various future anthems and patriotic songs have based their melodies on "O Tannenbaum". The modern lyrics were written in 1824 by the Leipzig organist, teacher and
‘Tannenbaum’ actually means ‘fir tree’. Music: O Tannenbaum, German Folk Song MIDI / Noteworthy Composer / XML. A European favorite, the origins of this song are shrouded in considerable obscurity. Because the words are simple and direct, there has been the belief that "O Tannenbaum" is a medieval in origin.
You can please me very much! (repeat) How often has not at Christmastime. A tree like you given me such joy! O Christmas tree, o Christmas tree, You can please me very much! O Christmas tree, o Christmas tree. Your dress wants to teach me something: (repeat) Your hope and durability. Provide comfort and strength at any time.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! O Christmas Tree, O Christmas Tree, How steadfast are your branches! Your boughs are green in summer’s clime. And through the snows of wintertime. O Christmas Tree, O Christmas Tree,
O Tannenbaum. "O Tannenbaum", also known as "O Christmas Tree" in alternate name, is a holiday melody of German origin. The best known form of this song was written in 1824. Notable singers who have performed this song are Aretha Franklin, Johnny Mathis and Chicago. This short article about music can be made longer.
Panašus 1615 melynas Melionas Franckas (apie 1579-1639 m.) Eina: " Ach Tannebaum, Ach Tannebaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die lieben Sommerzeit. ". Apytiksliai išverstas, tai reiškia: "O pušis, puiku puiku, tu esi kilnus šakelė! Sveiki mums žiemą, geras vasaros laikas". XV a.
DG7e2. Temat lekcji: ogólny:- Rozwijanie słownictwa związanego ze świętami Bożego szczegółowe (operacyjne):Uczniowie po zajęciach:- Znają słownictwo związane ze świętami Bożego Narodzenia;- Potrafią zaśpiewać refren piosenki „O Tannenbaum”;- Umiejętnie korzystają ze słownika polsko-niemieckiego;- Znają tradycje bożonarodzeniowe w Niemczech;- Potrafią złożyć życzenia świąteczne w języku niemieckim;Metody: pogadanka, praktyczna (ćwiczenia)Formy: praca indywidualna, praca w parach, plenumŚrodki dydaktyczne:- Podręcznik- Zeszyt ćwiczeń- Słowniki niemiecko - polskie- Karta pracy – rysunki tworzące choinkę- Tekst piosenki – „O Tannenbaum”- Płyta z nagraniem „O Tannenbaum”, odtwarzacz CDPrzebieg zajęć:1. Przywitanie uczniów. Sprawdzenie Krótka rozmowa na temat zbliżających się świąt Bożego Narodzenia. Przeczytanie przez dzieci informacji o tym, jak spędza się te święta w Niemczech. Wskazywanie podobieństw i różnic między Niemcami a Nauczyciel na tablicy zapisuje wyrazy w języku niemieckim, które tematycznie związane są ze świętami Bożego Narodzenia. Dzieci odszukują ich znaczenia w słowniczkach, a następnie podchodzą do tablicy i zapisują ich znaczenie w języku polskim. Następnie uczniowie zapisują te wyrazy w Wykonywanie karty pracy – uczniowie mają za zadanie połączyć liniami prostymi rysunki zgodnie z podaną kolejnością. Po rozwiązaniu zadania uczniowie zapisują, jaki obraz otrzymali – „der Weihnachtsbaum” (choinka). Nauczyciel prosi uczniów, by sprawdzili w słownikach, jak jeszcze inaczej można zapisać to słowo („der Tannenbaum”, der Christbaum”).5. Uczniowie jeden raz wysłuchują piosenki o choince „O Tannenbaum”. Przy ponow-nym słuchaniu piosenki starają się uzupełnić jej refren bakującymi Nauczyciel pomaga przetłumaczyć dzieciom tekst refrenu piosenki, a następnie zachęca je do wspólnego Zadanie dzieciom pracy domowej – wykonanie kartki świątecznej z życzeniami ( w celu ułatwienia zadania nauczyciel zapisuje na tablicy treść życzeń świątecznych „Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr”)."O Tannenbaum" - tekst piosenkiO Tannenbaum, o Tannenbaum,wie grün sind deine Blätter!Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,nein, auch im Winter, wenn es Tannenbaum, o Tannenbaum,wie grün sind deine Blätter!O Tannenbaum, o Tannenbaum,du kannst mir sehr gefallen!Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeitein Baum von dir mich hoch erfreut!O Tannenbaum, o Tannenbaum,du kannst mir sehr gefallen!O Tannenbaum, o Tannenbaum,dein Kleid will mich was lehren:Die Hoffnung und Beständigkeitgibt Trost und Kraft zu jeder Zeit,o Tannenbaum, o Tannenbaum,dein Kleid will mich was lehren.
Tekst piosenki: O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nicht auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit, O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Tłumaczenie: O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! Zielenisz się nie tylko latem, Nie tylko w zimie, gdy pada śnieg. O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Jak często w czas świąteczny Takie drzewko jak ty radowało mnie! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Nadziei i wytrwałości Co dodaje mi zawsze odwagi i siły! O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć
Tekst piosenki: O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Tłumaczenie: O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg. O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Jak często, nie tylko w czas zimowy takie drzewko jak ty cieszyło mnie! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Nie,także w zimie, gdy pada śnieg O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Nadziei i wytrwałości Daje mi odwagę i siłę O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Nie,także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg O choinko Jak zielone są twoje liście
Napisz wymowę niemieckiej kolędy ,,O Tannenbaum". Chodzi mniej/więcej o coś takiego: O Tanenbaum, O Tanenbaum, wi grynd zynt... Tekst: O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Neun auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit, O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Z góry bardzo dziękuję
13/12/2021 15:22 - AKTUALIZACJA 31/05/2022 13:42 Niemieckie kolędy: Nieodzownym elementem Bożego Narodzenia jest wspólne śpiewanie kolęd (Weihnachtslieder). Oto 5 najpiękniejszych niemieckich kolęd i pastorałek. Niemieckie kolędy mają bardzo długą tradycję i stały się integralną częścią okresu adwentowego w Niemczech. „Stille Nacht, heilige Nacht”, czyli „Cicha noc, święta noc” Naszą TOP 5 zaczynamy od najpopularniejszej kolędy wszechczasów. Po raz pierwszy wykonana podczas pasterki w 1818 roku, w austriackim Oberndorf bei Salzburg. Autorem słów Stille Nacht był Joseph Mohr, melodię ułożył Franz Xaver Gruber. Słowa jednej z wersji w języku polskim ułożył ok. 1930 roku Piotr Maszyński. Przetłumaczono ją na ponad 300 różnych języków i dialektów. Ładne życzenia bożonarodzeniowe po niemiecku. 10 propozycji „O Tannenbaum” – piosenka świąteczna o choince Jest to jedna z najbardziej znanych niemieckich pieśni bożonarodzeniowych. Napisana przez pisarza Melchiora Francka jako śląska pieśń ludowa o jodełkach w XVI wieku. Georg Buchmann w swoim zbiorze cytatów powołał się na starsze źródła tekstu piosenki, według których pomiędzy 1530 a 1580 rokiem została napisana pierwsza zwrotka: O Tanne, du bist ein edler Zweig, Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit Wenn alle Bäume dürre sein So grünest du, edles Tannenbäumelein Dopiero nauczyciel Ernst Anschütz, przy zachowaniu pierwszej zwrotki autorstwa Zarnacka dodał w 1824 roku dwie kolejne znane zwrotki piosenki. Ustanowienie drzew jako choinek stało się typowym niemieckim zwyczajem. Druga zwrotka piosenki była początkowo nazywana „Wie treu sind deine Blätter”, gdyż piosenka o miłości stanowiła kontrast pomiędzy wiernością drzewa i niewiernością ukochanej. Tradycje bożonarodzeniowe w Niemczech: Jak Niemcy obchodzą Boże Narodzenie Bożonarodzeniowa piosenka Anschutza pozostała niezmieniona na początku, ale wers piosenki „Wie treu sind deine Blätter” zmieniono w Bawarii. (źródło: Wikipedia) „Ich steh‘ an deiner Krippe hier” – „Stoję przy Twojej stajence” To tradycyjna niemiecka kolęda, której oryginalny tekst został skomponowany w 1653 roku przez luterańskiego teologa Paul Gerhardt. „Kling Glöckchen klingelingeling” Kolęda „Kling, Glöckchen, klingelingeling”, odśpiewana została po raz pierwszy w 1854 roku. Jest to klasyk adwentu – zwłaszcza dla dzieci. Tekst do niej napisał frankfurcki nauczyciel Karl Enslin. „Alle Jahre wieder” – „Alle Jahre Wieder” Korzenie tego klasyka sięgają XIX wieku. W 1836 roku pastor Wilhelm Hey z Ichtershausen napisał tekst, a dopiero kilka lat później, nauczyciel muzyki Friedrich Silcher skomponował znaną nam melodię.
o tannenbaum tekst po niemiecku